– Interview in Der Spiegel, 1969, translated, edited, and with an introduction by Gerhard Richter, Monatshefte, Vol. 94, No. 1, 2002
“Philosophy, which once seemed passe,” Theodor W. Adorno’s Negative Dialectic begins, “remains alive because the moment of its realization was missed” (“Philosophie, die einmal überholt schien, erhält sich am Leben, weil der Augenblick ihrer Verwirklichung versäumt ward“). (1) This perspective encrypts the double movement of a simultaneous resignation or lament and a productive, enabling force. It is only because the philosophy of which Adorno speaks— negative dialectics—was not realized that its actualization is yet to come. That it once existed without becoming an actuality means that it still remains to be thought, as both a failure and a promise. The erratic traces of this double movement not only name but also enact Adorno’s notion of a negative dialectic. The movement of the negative dialectic of failure and promise has strongly marked the reception of the English translations of his writings. After all, Adorno’s German, and the thought that it enacts, is rigorously and infamously resistant to translation. His writing is both strange and foreign—fremd—even in its “original” German.
To acknowledge this strangeness is also to acknowledge that what Adorno says cannot be separated from how he says it. As Samuel Weber, one of Adorno’s earliest translators so apodictically and incontrovertibly puts it in his 1967 “Translating the Untranslatable,” the “specificity of Adorno’s thought is inseparable from its articulation,” so that “conceptual concreteness may be measured by the density with which thought and articulation permeate each other.” (2) For this reason, any translator who, in spite of these difficulties, attempts to translate Adorno’s sentences runs the risk of constructing an Adorno who. in the words of one of his most astute American translators, Robert Hullot-Kentor, appears “dubbed rather than translated.” (3) Thus, as Hullot-Kentor points out, while many admirable English translations of Adorno’s texts exist, others deserve to be retranslated. (4) The process is now well under way, with, for instance, Hullot-Kentor’s responsible retranslation of Aesthetic Theory which replaces the problematic British version of 1984. (5)
The following interview with Adorno has not received the attention that it deserves. It originally appeared on 5 May 1969, three months before the philosopher’s death, under the title “Keine Angst vor dem Elfenbeinturm” in the widely circulating German weekly news magazine Der Spiegel (6) Shortly after it appeared in Germany, an English translation, which has been virtually ignored in the American context, was published in a British journal. (7) In a very real sense, then, the “moment of its realization was missed.” To present this important document today in an entirely new translation, in agreement with Der Spiegel, means to take seriously—with a bit of Blochian non-syncronicity—the critical potential that it still may hold for readers interested in the relation between aesthetics and politics. But the re-presentation of the document today also requires an explanation of historical contexts and political references, glosses that culturally aware readers in 1969 may not have required and that were provided neither in the British translation nor by Adorno’s German editors, who later included the text in his collected writings (Gesammelte Schriften). (8) I have therefore provided explanatory footnotes to clarify historical references for today’s readers.
To appropriate the conceptual content of the discussion with Adorno for our time also requires some contextualization in the tensions of its own time. The immediate occasion for the highly visible interview was Adorno’s cancellation of his University of Frankfurt lecture course “Introduction to Dialectical Thinking” during the summer semester of 1969, following confrontations with student activists who disrupted his lectures with heckling. During the previous semester, Adorno’s decision to involve the police in clearing student occupiers from the Institute for Social Research (the Frankfurt School’s departmental unit at the University of Frankfurt) had caused controversy. While some regarded Adorno’s reliance on the authorities as a betrayal—a siding with the enemy against the common cause of social progress—others tended to agree with Adorno’s assessment of the radical activism of some students as misguided or even, in the words of his former research assistant, Jurgen Habermas, as a form of “left-wing fascism.” (9) On the day that the Spiegel interview appeared, Adorno writes to his friend and Frankfurt School colleague Herbert Marcuse: “One should refrain from |… | demonizing the police wholesale. I can only repeal that they treated the students much more gingerly than the students treated me. That was beyond description.” He continues: “The other day I was told by Mr. Cohn-Bendit during a departmental town meeting that I only had the right to call in the police if people actually wanted to beat me up with metal rods. I answered that then it would be too late.” (10)
The irony of the tensions between Adorno and some student activists are legible enough. On the one hand, his theories had contributed to the establishment of the first general wave of political activism in Germany after Word War II and to a general critical engagement with the legacies of German fascism, a subject that had largely remained taboo after 1945. Examples of Adorno’s theoretical interventions that were especially significant in this regard included his and Horkheimer’s analysis of the culture industry, his dissection of the authoritarian personality, his subversive reflections on what it means to be German, his meditations on education “after Auschwitz,” and his anti-fascist reflections, among many others. But on the other hand, more concrete signs of solidarity were expected of Adorno after December 1966, especially on the part of the “APO.” “APO” stands for “Außerparlamentarische Opposition” (“Extraparliamentary opposition”), the collective name of the German student and New Left movements, along with a variety of smaller oppositional groups that were not presented in the German parliament. The APO came into existence in 1967, in response to the “Grand Coalition” formed between Kurt Georg Kiesinger’s conservative CDU/CSU and Willy Brandt’s social-democratic SPD on 1 December 1966, that is, when almost no opposition remained within the German parliament itself. Many in the APO now looked to Adorno and other members of the Frankfurt School for practical political leadership, often in vein.
In a patricidal reversal that pitted parts of the Student Protest Movement and the New Left against one of their theoretical fathers, Adorno was subjected to a series of institutional and personal attacks at least since 1967, and leaflets proclaiming that “Adorno as an institution is dead” (“Adorno als Institution ist tot“) were circulated during his lectures. For instance, when he was invited by Peter Szondi and Wilhelm Emrich on behalf of the Departments of German and Comparative Literature at the Free University of Berlin to deliver a lecture in July 1967 on “The Classicism of Goethe’s Iphigenie,” a meditation that was later included as an essay in his Notes to Literature, Adorno was greeted with heckles on the part of some. Adorno had earlier refused to write a letter of support exculpating the activist Fritz Teufel, whose controversial hand-outs and leaflets had been read by his accusers not as a satire but as a concrete incitement to arson and violence. Because Adorno refused to conduct a political discussion instead of delivering his lecture as planned, his detractors regarded his decision to speak on Goethe as a retreat from political intervention into classicist aesthetics.
But the most notorious incident was yet to come. During an April 1969 assault, an instance of “planned tenderness” which has come to be known as the “breast action” (Busenaktion), three female sociology students wearing long leather jackets invaded the lecturer’s podium, sprinkled rose and tulip petals over Adorno’s head, attempted to plant lipstick kisses on his cheeks, exposed their naked breasts to him, and provoked him with erotic pantomimes. Adorno, attempting to protect himself with his briefcase, proceeded to exit “Hörsaal V” (“Lecture Hall V”). This attempt to embarrass Adorno publicly was a sign of the larger structure of misunderstanding between Adorno and those student activists who had grown increasingly impatient with their theoretically-minded teacher’s reluctance to engage in street interventions and other forms of political activism.
The tension and misunderstanding between Adorno and some of the student activists was by no means universal. Indeed, many found the public provocations of Adorno by a minority of students misplaced and embarassing. Those critical of the activities to which Adorno was subjected must have recalled not only their indebtness to the theoretical apparatus for a critical analysis of society and culture that he had supplied, but also Adorno’s general interest in being a public intellectual open to discussion and to a sustained engagement in concrete political causes. For instance, after the so-called German-American friendship week had been marred by severe street violence and clashes between protesters and the police in May 1967, Adorno, along with his colleague Max Horkheimer and others, on 12 June 1967 engaged in a public discussion with students and activists regarding the relationship between Critical Theory and political praxis. Similarly. Adorno spoke out publicly against the German Notstandsgesetze (Emergency Laws).
These Emergency Laws were to enable the German government to suspend certain basic democratic citizens’ rights when protests and concrete opposition threatened to destabilize the basic order of the state. The proposed bill that would make Emergency Laws legal in Germany was passed on 30 May 1968. Two days earlier, Adorno had made a last-minute effort to derail the passing of these laws, formulating a firm rejection of these curtailments of civil liberties in an address entitled “Gegen die Notstandsgesetze” (“Against the Emergency Laws”) in the “Große Sendesaal” of the Hessischer Rundfunk (Hessian Broadcast Service). (11) And as Adorno reveals in a November 1968 letter to the writer Günter Grass, he maintained friendly relations with the Social Democratic politician Gustav Heinemann—then West Germany’s Minister of Justice and later, from 1969 through 1974, President of the Federal Republic—whom he closely advised regarding West Germany’s progressive criminal law reform. Similarly, Adorno was instrumental in helping to work out a compromise agreement between the “IG Metall”, West Germany’s Metal Workers’ Union, and their companies. But while he supported these and other political causes, such as then Foreign Minister and Vice Chancelor Willy Brandt’s concrete attempts to loosen the iron collar of Cold War ideologies through a new political relationship with countries to West Germany’s East, he remained suspicious of certain “aporias of the politics of reconciliation” (“Aporien der Versöhnungspolitik’’).
These included the politics that he feared would disguise the ways in which the Soviet Union’s gestures of political reconciliation with its satellite states could also be read as attempts at even greater domination of these slates. Here, he feared, the questionable and deeply problematic political interests represented by both Washington and Moscow found a possible way of supplementing one another in their expansivist quests for world domination. Rejecting what he often denounced as “erpreßte Versöhnung” (“forced reconciliation”), Adorno confesses to Grass his “mounting aversion to any kind of praxis in which my natural disposition and the objective hopelessness of praxis in this historical moment may meet each other.” (12) Between the writing of these lines and his death some ten months later, this aversion may have grown ever more pronounced in light of the heightening intensity with which the personal attacks against him were carried out.
In the interview reproduced below, Adorno explains, in more lucid and conversational terms than is characteristic of his formal writings, his conceptualization of the political relevance that his theoretical work may have. For Adorno, the political impact of his work is not to be measured by the extent to which it enables unmediated social praxis but rather by the extent to which it effects a broad change in consciousness. Here, the oppositional pair of thought and action itself is suspended. The text belongs in the general orbit of similar meditations that Adorno devoted to this subject in the late 1960s, such as his texts “Resignation” and “Marginalia on Theory and Praxis,” and his conversation regarding Critical Theory and the Protest Movement with the Südeutsche Zeitung. (13) Indeed, there is no sentence in Adorno’s mature work that is not touched by the political implications of the thoughts that he expresses in the Spiegel interview.
In my English translation, I have attempted to capture some of the informal conversational tone of Adorno’s sentences, a tone that may strike some readers as belonging to a surprisingly different register than that found in the formal and rigorous precision of his written works, where his German prose, in its persistent self-reflexivity and performativity, often appears, quite strategically, to resemble no living language. The sinewy lucidity of Adorno’s spoken and improvised language in this interview cannot be explained fully by Der Spiegel’s editorial practices, as listeners to the recently published collection of five compact disks containing a variety of his speeches and interviews can attest. (14) Adorno’s fluid style as a live interlocutor and public speaker—especially as he developed it for his various radio, television, and mass print appearances soon following his return to Germany from American exile in 1949 —should be placed into a dynamic constellation with his written language to assess the shifting contours of his imagined relationship to the audience.
I wish to thank Der Spiegel for kindly granting me permission to translate and reprint this interview.
Read the rest of this entry »