The 2016 publication of the Comprehensive English-Yiddish Dictionary (CEYD) was a milestone in the history of Yiddish lexicography.¹ It is a great work, enormous both in size and contents: it contains some 50,000 entries and 33,000 subentries (that is, the number of English words and phrases translated). But because one English word may be glossed by multiple Yiddish equivalents, the total number of Yiddish words and expressions is probably larger; I estimate about a hundred thousand.² This would make the CEYD more than twice as large as its recent counterpart, the Comprehensive Yiddish-English Dictionary (CYED) by Beinfeld and Bochner, and more than five times as large as its true predecessor, the English-Yiddish half of Uriel Weinreich’s Modern Yiddish-English English-Yiddish Dictionary (MYEEYD).³ The CEYD is exceeded only by the unfinished Great Dictionary of the Yiddish Language (GDYL), the massive 1915 Encyclopedic English-Yiddish Dictionary by Paul Abelson, and the recent Yiddish-Dutch online dictionary by Justus van de Kamp.⁴
The CEYD is an important new resource for anyone who reads Yiddish, but it is a real godsend for Yiddish writers and translators in particular. For the first time, they can find accurate Yiddish equivalents for English words and expressions far beyond the level of basic literacy. Using this dictionary, it is possible for novices to write in Yiddish with nuance about complex topics of modern life. Even the best-read Yiddishists will discover new idiomatic treasures, like how to say “beat around the bush” dreyen mit der tsung (lit. “to twist one’s tongue”), or “to give it one’s all” araynleygn dem tatn mit der mamen (lit. “put in one’s father and mother”). The CEYD is carefully designed and is the ideal instrument to expand the linguistic horizons of Yiddish-speakers everywhere.
Read the rest of this entry »